更新至第20集snowsheen语:其实如果要剧透《逆战》的话(huà ),一句话(huà )就可以搞定。百分之八十的剧情都是pia~pia~pia~tu~tu~tu~tu~bang~!
Remake de La Maison des otages (The Desperate Hours) (William Wyler, 1955).
电视电影。一眼看得穿的剧本无聊透顶,没文(wén )化女主一(yī )看就是蛇蝎显得一头热的男主像笨蛋,南方口音是英国人死穴吗。奥特曼长镜头并没(méi )有什么用(yòng )。摄影居然是顾长卫。
what the freak!keener and platt can do so much better (aka please give)!!!!
百分之九十从戏剧改编的电影,剧本都很懒惰地直接把大段台(tái )词的情节(jiē )搬上大银幕罢了;这部却不一样,脱胎自话剧,却能把台词和场景完全电影化,精炼(liàn )深邃细腻,赞!
典型的cult片,那些说制作粗糙的傻逼,这本身就是低成本的片子,该血腥的血腥(xīng ),该露豪(háo )乳的露,该露毛的露,干粗口的粗口,还有各种黑幽默,你们还想要什么!
what do u hear, what do u say...前面的一切(qiē )都是为了(le )结局所以扣一星星...还有心爱的Bogart就这么给毙了也是惨...